*** õhku välja lasta saavad vaid taimed teistel on CO2
/antud luuletuses on autor üritanud tegeleda kavala keeleakrobaatikaga, üritades viidata inimese loomuomasele pingestatusele ning ürgses looduses peituvale igavesele tasakaalule, ent suutnud segamini ajada mõisted õhk ja hapnik, mistõttu lõpptulemus on nii keemia- kui ka kirjanduseõpetaja õudusunenägu.
*** "irem um irem" võib ladina keeles tähendada kalapaati aga mina seda ei usuks
/kõlanud sissekandes on autor mänginud oma kodukeskkonnast (jaapan) pärit tähekooslusega irem, mis tegelikkuses kuulub kohalikule videomängutootjale, aga antud juhul on pandud oma kõla ning konstruktsiooniga imiteerima ladina keelt, kusjuures autor püstitab luuletuse algul küllaltki usutava hüpoteesi, aga lugeja ärritamiseks pööratakse kogu turvalise maailma loogilisus ning paikapidavus pea peale ja utsitatakse lugejat sisseahmitavasse infosse kriitilise meelega suhtuma. kahjuks rikub ka siin kogu kompositsiooni silmakriipiv loogikaviga, mida oleks saanud killukese selge mõtlemisega suurepäraselt ravida: ilmselgelt ei saa ühesõnalist kalapaati tähistada kolmesõnaline fraas, pealegi teab valdav osa lugejatest, et ladinakeelne kalapaat on horia.
*** mobiiltelefonidel veab sest laadija maksab vaid paarsada krooni (tele2 esinduses)
/siin näeme, kuidas on nurjunud autori katse kirjutada ajatut teost (mis ometi peaks kõigi loojate ülim eesmärk olema), kasutades vääringu kujutamiseks tänasel päeval unustustehõlma vajunud valuutatähist kroon. seega jääb lugejal mõistmata läbiv idee inimväsimuse paratamatusest ning ööpäevaringselt ärkveloleva ning tegutsemisvõimelise tehnika pealetungist, kusjuures, andes mobiiltelefonidele tunded (-l veab), on üritatud vihjata, nagu oleks ületatud piir, kus tänapäevane tehnoloogia katkeb olemast aktiivne tööriist ning on nihkunud olema pigem passiivne karjataja-omanik (kui inimene ostab poest mobiiltelefoni laadija, siis kas ta ostab selle laadija endale või oma mobiiltelefonile; kellel seda laadijat eluspüsimiseks rohkem tarvis on, mobiilil või inimesel).
*** see siin on luuletus 100% meeletus + 37% hooletus põletada pärast lugemist
/jah, tänapäeval teab iga haritud inimene, et originaalsuse puudumine on teose hindamisel tühine, jah, originaalsus võib muidu ilmetule teosele väärtuse anda, ent stiilipuhast imitatsiooni ei ole kellelgi õigust maha laita. antud luuletuses pole aga miski puhas, seega võime südamerahus panna võrdusmärgi kõnealuse kirjatüki ning jaapani delfiinitapjate vahele. tegelikult läheme lausa nii kaugele, et tembeldame vähetuntud jaapani luuletaja fašistist muidusööjaks. säh teile tõusvat päikest!